首都師范大學周國強教授
發布時間: 2024-11-20 21:48:23
❶ 外國文學名著誰譯得好
《少年維特之煩惱》 郭沫若翻譯的 比較好 侯浚文翻譯的也可以。
《飄》傅東華翻譯的不錯。
《安妮卡列尼娜》 草嬰的比較好(托爾斯泰的作品,都選草嬰的吧)
莎士比亞系列的話,就選朱生豪的。
其他幾本我就沒看過啦,但選譯林出版社沒錯啦(同意二樓的)
因為,這是個大出版社 ,大出版社的就是不一樣,印刷質量好,翻譯的也好,包裝也不錯,價格還便宜。
一般,我買外國文學時都首選譯林的。
至於一樓的觀點嘛,我不太認同。因為,燕山的封皮的確不太好,紙的質量也不如譯林。
補充一下
村上春樹的作品,林少華翻譯的較好,賴明珠翻譯的也不錯。像《挪威的森林》啦。 《當我跑步時,我談些什麼》 施小煒翻譯的比較好。
暫時只想到這些,以後再補充吧。
又來補充啦!
人民文學出版社嗎?我的《家》和《童年》就是人民文學出版社的,還可以吧!
不過,你有沒有覺得它的封皮很難看嗎?
封皮真是不敢恭維!
《悲慘世界》 選金孩譯的 《巴黎聖母院》選安少康譯的 《笑面人》(也事雨果的作品) 選周國強譯的
就這些啦(這好像是第三次修改了呢)
熱點內容