上海外國語大學著名語言教授已逝
Ⅰ 曾在上海外國語大學任教的傑出人物有哪些
姜鋒:現任上海外國語大學黨委書記。
李岩松:現任上海外國語大學校長、內黨委副書記。
厲麟似容:民國著名教育家、外交家、語言學家,中國電化教育奠基人、中歐教育文化交流先驅,上海文化界抗日代表人物,建國後任教於上海外國語學院(上海外國語大學前身)。
姜椿芳:俄語翻譯家,《中國大網路全書》第一任總編輯,全國政協第五、六屆常委,中國翻譯工作者協會第一、二屆理事長,上海俄文學校(上海外國語大學前身)首任校長。
王季愚:俄語翻譯家、教育家,高爾基《在人間》首譯者、上海外國語學院首任院長,長期從事外語教育管理及文藝翻譯工作。
Ⅱ 有哪些大師級人物曾任教於上海外國語大學
仔細查閱了一下,夠得上「大師級人物」的不是很多,大體有以下幾位版:
姜椿芳:著名翻譯家、權上海外國語大學前身首任校長、《中國大網路全書》第一任總編輯。
厲麟似:民國著名教育家、外交家、語言學家、國學家,曾任教於上海外國語學院、國立中央大學等。
王季愚(女):上海外國語學院首任院長,長期從事外語教育管理及文藝翻譯工作。
徐仲年:法文翻譯家,主要譯作有《茶花女》、《三劍客》等,1956至1976年任上海外國語學院法語教授。
此外,還有黨委書記姜鋒、校長李岩松、副書記王靜、副書記錢玲、副校長馮慶華、副校長張峰、副校長楊力、副校長周承等。
Ⅲ 上海外國語大學有哪些名家大師
夏仲毅(1899—1973)
夏仲毅(1899—1973),中國俄語界前輩、著名俄語教育家。自幼在蘇聯讀書,畢業於蘇聯海參崴商業專科學校(1921年),次年回國。曾任哈爾濱中東鐵路理事會秘書長、總務處長,東北大學、北平大學、浙江大學教授。受姜椿芳校長之邀,於建校伊始便在上外執教,任俄語教研室主任,負責俄語教學。自1956年起倡議並主持《漢俄詞典》(商務印書館)的編纂工作,填補了我國在這一領域的空白。
徐仲年(1904—1981)
徐仲年(1904—1981),原名家鶴,字頌年,筆名丹歌,文學家、法語翻譯家。畢業於法國里昂大學(1930年)。1956年11月由南京大學調入上外,任西方語言文學系籌委會副主任,法語教授,兼圖書館委員會主任。1961年主編《簡明法漢詞典》,退休後自編《法語動詞變位詞典》,始終致力於中法文化交流,名列法國拉魯斯網路辭典。譯有《茶花女》、《三劍客》、《拉封丹寓言詩》(合譯)等,亦曾是文壇上活躍的作家。
顏棣生(1912—1983)
顏棣生(1912—1983),基督教聖公會華人領袖、西方心理學首位譯介者顏永京先生之孫。1931年就學於燕京大學,1934年畢業於英國陸軍士官學校,1941年肄業於美國華盛頓大學。1956年調入上外執教,先後於英語系開設翻譯、閱讀、作文、口譯等課程。顏棣生教授生前曾將《呂梁英雄傳》等許多部中國小說譯成英語,為中外文化交流做出重要貢獻。英語系(現英語學院)曾設有顏氏科研翻譯獎。
楊壽林(1912—1991)
楊壽林(1912—1991),翻譯家、法學家。1934年畢業於東吳大學法學院。抗戰勝利後,在日本東京先後任遠東國際軍事法庭中國法官梅汝璈秘書、盟國總部國際法庭中國法官,後任東吳大學、復旦大學教授。1956年調入上外,歷任英語系翻譯教研室主任、《外國語》編輯、上海外語教育出版社副總編。長期從事翻譯、教學與教材編寫、學報學刊編輯等工作。著有《翻譯教程》等、譯有《印度的發現》等。