翻譯本科生
① 本科生用英語怎麼翻譯
undergraate 是在校或肄業來的本科生,就是還源沒拿到學位的。而graate是已拿到學士學位的本科生。
大專生一般翻譯成 junior college student ,但查了一下資料發現一個問題。在有些國家(如新加坡),junior college 是大學預科學校,學制一般2年。學完4年中學, 參加GCE O Level考試後升入junior college, 畢業後進大學深造。各級說法如下:
Primary School--------小學
Secondary School---------初中(畢業後可讀高中可進Poly)
Junior Collage -------"高中"(畢業後進Univ.)
Polytechnics --------專科
University ---------大學
所以對於那些國家,大專是Polytechnics,大專生是polytechnical student.
還有一個外國人比較接受的說法,大專文憑叫associate degree/diploma.
② 英語翻譯:本科、專科、研究生
本科生:undergraate
專科生:junior college student
研究生:graatestudent
③ 專科生,本科生翻譯成英文
專科academy student或three years' college student
本科undergraate
④ 本科生,研究生,碩士生,博士英語翻譯
本科生,研究生,碩士生,博士英語翻譯?翻譯過來就是:Undergraate, graate, master, doctor.翻譯注意事項:在學習英語的最初階段英語的翻譯人員大多數都會犯的一個問題就是直譯英語句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈魂,比較的死氣沉沉,而且稍微一不注意還會鬧出啼笑皆非的事情。
二、突出主語
主語對一個句子來說十分的重要,主語是一個句子的靈魂,如果主語不對的話,那麼這個句子會顯得十分鬆散,這時我們一定要加強練習多做題,做題培養自己的語感和思維,題做的多了翻譯自然就會了。而且在翻譯的過程當中要適度的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會讓人迷惑。而在英語翻譯成中文的過程當中,有好多的人希望能過多了解一些突破的方法,比如說注意被動語句的翻譯,還有長句的翻譯等等。
三、被動句和長句的翻譯
在翻譯英語的被動句的過程當中,漢語的主動句經常會表達英語的被動句。英語當中那些具有被動意義的句子也可以用漢語當中具有主動意義的句子來表達。還有就是把英語翻譯成為中文當中的長句,在進行這類的翻譯的時候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語、謂語、賓語,找出這些句子的主幹在進行翻譯,翻譯就能很好的進行了。
⑤ 學士,本科,碩士,研究生用英文怎麼說啊undergraate不是未畢業的學生嗎
1.學士bachelor、本科生undergraate、碩士 master、研究生 postgraate
2.undergraate指本科生或大學肄業生。
(1)本科生,即普通高等教育本科層次的在校生、畢業生。區別於預科、專科,學生畢業後可獲學士學位。學制為二年制(專科起點兩年制本科),四年制(一般),五年制(醫學類、建築學)。
(2)肄業生,是指具有學籍的學生未完成教育計劃規定的課程而中途退學者(被開除學籍者除外);亦可指完成課程學習及必修環節,成績合格,但未完成畢業論文者(包括未進行畢業論文答辯者)。
所以,undergraate既指畢業生,又指未畢業的學生。指畢業生時,是說畢了業的本科生,指未畢業生時,是指在校本科生或者肄業生。
(5)翻譯本科生擴展閱讀
研究生:英語單詞為Postgraate,是高等教育的一種學歷,一般由擁有碩士點、博士點的普通高等學校和研究生培養資格的科研機構開展,以研究生為最高學歷,研究生畢業後,也可稱研究生,含義為具有研究生學歷的人。
學士:學士是高等教育本科階段授予的學位名稱,大體可依學科類別分為理學學士、工學學士、文學學士、社會科學學士等。有些院校會提供銜接學士課程,予副學位課程畢業生升讀。
參考資料
網路--本科生
網路--肄業生