大學生神翻譯
① 大學生必沖的一款神仙翻譯器
這款國產翻譯軟體我真的吹爆!!!
智能翻譯官
一款非常簡單好用的翻譯軟體擁有超多實用強大的翻譯功能包文字翻譯、圖片翻譯、文檔翻譯、截圖翻譯等功能。
支持翻譯語言分別有英語、日語、法語、韓語、俄羅斯語等不下十餘種語言,都可以與中文進行互譯,非常方便。一次性支持翻譯2000字,完全夠用!
只需在左側文本框輸入或者粘貼想要翻譯的文本,右側翻譯框就能立馬識別進行翻譯,2秒鍾輕松搞定對於翻譯後的文本還可以選擇「雙語對照」進行查閱。翻譯後的文本沒有出現亂碼、排序混亂、語法錯誤等問題,點擊復制按鈕可直接使用~
而且這款軟體真的非常貼心,點擊左上角「三角」按鈕,就能夠直接選擇其它翻譯功 能不用返回首頁去選擇啦 !
② 985大學改名為什麼
我知道,你說的這個大學名字叫「中山大學」。故事是這樣的……
近日,一張圖片火了:
圖片中,「Sun Yat-sen University」成了「雙鴨山大學」的英文校名,而官方說法是「Sun Yat-sen University」指由孫中山創辦的中山大學。
也就是說,「中山大學」改名「雙鴨山大學」了?
在此之前,說起中山大學,流傳的一個梗是:中山大學是一所「分數線不高的普通大學」。
同時,不少人誤以為中山大學在南京或中山。
如今,中山大學又華麗變身成了「雙鴨山大學」,於是這個梗現在變成:
雙鴨山大學,簡稱鴨大,是鴨山先生一手創立的國立雙鴨大學,是233和666工程建設高校,校內聘請知名槳獅酵獸,學術氛圍濃郁,校園內往往蛙聲朗朗。被戲稱為「雙鴨山魔法學院」。
以後中大學生介紹母校,可能還要加上一句:也不在雙鴨山。
隨後,一篇題目為《關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》的微信文章解釋了神翻譯「雙鴨山」的出處。
文章中,作者這樣寫道:
沒想到我五年前原創的神翻譯」雙鴨山大學「會突然火起來。去年我一個人獨自去印占我國藏南地區旅遊的游記《驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實》裡面57頁的一段話。
當時我在藏南重鎮、六世dalai倉央嘉措的故鄉達旺,參觀達旺」縣立中學」,校長讓我給學生講幾句話。由於我偽造身份方可進入藏南地區游覽,因此我就編了如下的身世:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師……
「雙鴨山大學」並非錯譯,而是在我的小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。事情源自五年前,2012年12月27日(京廣高鐵首發那天),我在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」(直譯就是孫逸仙大學),但聽報站音,怎麼聽怎麼像「雙鴨山大學」,於是我就在校內上發了這么一張照片:
再往後,我的朋友圈子裡便把中大戲稱為「雙鴨山大學」。
像這樣的「翻譯笑話」在學界,也曾發生過不少,而這類笑話無非都是「回譯」惹的禍。回譯即是將A語言的譯文B再翻譯成A語言。比較經典的一個例子就是:蔣介石翻譯成Chiang Kai- shek ,再翻譯回來就成了常凱申了,蔣介石因此被人稱作是「常公」。