北外研究生交換巴斯大學費用
1. 從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學習哪些課程
你可以考慮報考英國巴斯大學的同聲傳譯碩士,還有,英國的紐卡斯爾大學的口譯課程也是世界上數一數二的。再有就是歐盟口譯司的口譯培訓項目了。不過,一般人都很難考上歐盟口譯司項目,畢竟是世界最好的口譯課程嘛。
國內的話,首先考慮上外高翻學院,上外的口譯項目就是由歐盟口譯司和聯合國合辦的,世界頂級。不過,學費不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻學院了。畢竟是老牌外語院校。
不想花那麼多費用和時間,就學好口譯的話,就要考慮其他的一些口譯班了。
不過,你需要擦亮眼睛,仔細挑選好的口譯班。千萬不要參加中譯的林超倫大師口譯班,大家都懂的,那個人是個……,嘿嘿
有這樣一片文章,北外高翻寫的,看看吧:
所謂大師的無稽神話(據說是北外高翻所寫,炮轟林超倫)
5月27日晚,北京第二外國語大學,去聽《國際同傳大師林超倫邀您共享「譯」彩人生》的口譯講座。
林大師開門見山,先說學同傳沒那麼難,其實可以「一步登峰」。他循循善誘道:這里的「峰」是「異」峰,而非「高」峰,如果是高峰,就無法在短期內到達,而「異峰有殊途」,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能「頭痛醫頭,腳痛醫腳」,而應該用「點穴法」,這樣才能「一點突破」。
緊接著,林大師開始正式培訓,首先訓練快速轉換能力,具體做法是放映PPT,每一頁PPT上有一個英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞彙,每換一頁,讓大家第一時間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學詞彙量確實不行,一些簡單的詞都未必認識,難免卡在中間,林便鼓勵跳過生詞不翻,「不求准確,但求跟上」,「想而必死,不想則活」。林還要求大家集體起立,據說「站著翻反應會更快」。這樣連續放了4、5遍,由於就那麼幾個簡單詞,順序絲毫不改地循環放映,在頻頻站起練習數次後,大家終於都貌似能「脫口而出」了(比如一看到university,就會立刻翻成「大學、公園」,而此時下一頁的「park」尚未出現)。林大師於是恭喜大家已具備快速轉換能力。
這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,「趙大忽悠」就激動上前緊緊握住他的雙手:「恭喜你都學會搶答啦!」
熱身完畢,林開始介紹「大師班」14天課程的三個階段:第1天(快速轉換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍後詳解)、第11-14天(入箱點穴),然後就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓體系和流程。
關於「入箱點穴」是怎麼回事,林解釋說初學者往往在翻譯時去聽自己所說的話,如果翻錯了,會下意識說「哎呦,我不是這個意思」,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅定的信念)。談到信念時,林拍胸脯說:「老師的信念絕對不會動搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現象,在座的個個都能當同傳!」
林說:「學同傳要學到什麼程度?學到你看見一個東西立馬就想去翻它」。說實話,我非常不能理解這怎麼會是學同傳的特質,記得本科考中、高級口譯的時候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關。
於是繼續播放PPT,每頁以三個英文單詞為一組陸續放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(註:此時我感覺林不是老師,就是一個放PPT的,這個職業誰都能幹哈)。林摸出自己的手機,打開手機的秒錶,掐著時間讓大家翻啊翻,30秒內必須譯完90個單詞。同學們大多不太反應得過來,於是林大喊「不會翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個重大的技能!翻錯了?錯了就錯了,絕不改口!」
結果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯的錯,經過扔得太多和錯得太多之後,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧台下某同學質疑教學方法的聲音(林說這個方法就是最先進的,「也許哪天你能發明出比我更好的方法」),宣布初級班的內容圓滿結束,下面進入中級班!
他拿出一篇關於VISA卡的文章做視譯訓練,文章居然是1997年金融危機期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣於教材經典而非教師懶惰乃至毫無責任感,難道林大師領了VISA卡14年的明星代言費?
林先讓大家翻譯一遍,而後告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。
全體起立,翻!本來不會翻的個別字詞,耳聽身邊的「高手」同學會翻,便跟著鸚鵡學舌,也彷彿會「翻譯」了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規定時間(30秒左右)內翻完,但是第四、五、六遍,由於每個人都已掌握了中文大意,「完工」的時間在不斷縮短,終於越來越多的人能「翻譯」完了,雖然出來的句子相當擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵道:「你有沒有意識到自己在做同傳啦?」(這個笑話好冷啊)
林大師還自鳴得意道:「意思到位後就不要再譯了,最後一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時結束,顯得『很順』。」
林要求所有在場聽眾起立大吼數聲,我也入鄉隨俗,加入了乾嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到「心口發熱」,「腎上腺素涌動」,熱血奔流沸騰。隨後,林大師的至理名言誕生了!——「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」
再重復一遍:「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」(林超倫語錄)
聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學開始紛紛議論:「真是跳樑小丑!」、「咋這么像傳銷呢?」
還沒等大家回過神來,林大師已經高調宣布:中級班正式結束,以下開始高級班!
按照之前的介紹,高級班就要開始「點穴」了。雖然之前的內容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點點。
同學們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續放PPT,依次讓同學們翻譯。興許是中級班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大夥還是不大會翻,乾脆聽大師的——直接扔掉!還有的內容本來不會,但經林大師給出標准答案後,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強可以繼續,這樣一遍又一遍,終於可以在指定時間內說完,哦,說錯了,是「翻」完。
我只能說,所謂點穴實際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點子上。更糗的是,林大師在給出「正確答案」時,居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至於這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經開始有人憤而離場——他們認為林浪費了他們的寶貴時間。
我不敢妄評林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓只是副業,難免不常備課、業荒於嬉。我認為恐怕只有小學差生才會將six翻譯成7,林的失誤應該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質是對金錢的追逐和對學生的不敬,是對教師這一職業的褻瀆。
一個多小時的時間,我經歷了初級班、中級班、高級班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此後的表現(觀眾提問環節),才真正讓人感到痛心和不堪。
林環視全場,正色自誇道:「大家有沒有聽說聯合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實那個根本不算什麼,老師我還可以一邊同傳一邊發電子郵件」。話音未落,台下那個噓聲四起啊!!
我深信:真正的大師一定擁有嚴謹的學風與實事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個專場表演,邊發電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮誇的商業宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源於四個字:利令智昏。
自由問答環節正式開始。
有一位同學連問了兩個問題,第一個問題是說遵照林著《實戰口譯》沒能學成筆記法,想知道自己是不是在學習過程中出了問題;第二個問題我記不清了,總之一共兩個問題,結果林大師說《實戰口譯》是03年的書,現在來看確實很不完善,然後……第二個問題是什麼來著?
總共就兩個問題,林大師愣給忘記了一個,全場一片肅靜!
那個同學可能是認為林大師被第一個問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記後一個問題倒也情有可原,於是又重復了一遍自己的問題。
輪到下一位同學提問,前後三個問題,一氣問完之後,林大師一鳴驚人:「不好意思,你的第一個問題是什麼?哦,對對對,那……第二個問題是什麼,啊啊……那第三個問題是什麼?」徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的!)
還有同學問到交傳怎麼學,林說經過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學好,得靠三個東西:自有的知識、短期記憶能力、筆記,三者是互動的。三者只要佔其一即可做交傳。比如你若知識淵博,知道講話人要說什麼,那麼不需要短時記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經理更懂業務,所以總經理說完之後,工程師不顧總經理剛剛說過些什麼,完全自說自話,所說的內容不僅包含了總經理要說的,而且更加專業、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時記憶和筆記。
在場的聽眾都暫時屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什麼關系,難道林大師的邏輯也出了問題?
緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強,沒有知識和筆記也無所謂,因為你只需重復發言人的話即可。
聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級翻譯。
再接著,林大師又設想了最後一種極致的情況,那就是筆記超強,沒有知識和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯了口譯員與速記員的區別。
林大師的結論是:初學口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因為此時他們的知識匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對於早期學習最為重要。
「我現在記憶力特差」——「大師」化被動為主動,不動聲色地試圖為自己解圍——「我不贊成培養記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關系,你的翻譯水平什麼時候最高?肯定是翻了10-20年後,但那時你的記憶力肯定減退了,是不是?」
其實,他「聰明」地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或網路一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質的區別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實都是指長期記憶,長期記憶基於後天而很難改變(當然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒准會有點效果)
又有同學發問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個字,就說我們能學會同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎麼辦?
林大師只能攤牌:「口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。」好一個「一步登峰」,原來是「一步踏空」!聽力、聽辨都沒有訓練,還談什麼口譯?
好像是倒數第二個提問的同學,問了這樣一個問題:「我曾經親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否後悔過選擇同傳這條路?」這個同學話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻丑可不得了。
林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個問題,我認為這兩個問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點學習:
「你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?」(林大膽假定該同學所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時該同學沒有反應)
「你仔細想想,你第一次學騎自行車,肯定覺得很累,對吧?」
兩個「對吧」,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學施加催眠。不料台下同學紛紛說不累,林相當懊惱,轉而再次尋找突破口:「那是因為身體沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時,連續做一周的」。
「我沒有後悔過做同傳」,林好像忽然記起了什麼,補充道:「我從81年開始自學做同傳,那會我是對外經貿大學的老師,總共花了兩年時間練成同傳。現在還能來教同傳,多好啊。」
最後一個同學問到學習材料的選擇,林不假思索答:「盡量要多用新材料」。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經忘記剛剛用97金融危機的材料讓我們練過視譯!
最後的最後,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什麼技「超」凡人啦,無與「倫」比啦,兩萬多的開價可真夠貴的。招生簡章上居然有好幾個錯別字,套句北京話——「活兒太糙了」!再次嚴重質疑大師或大師所代言的國營企業是否對學生足夠真誠。
散會後,大家作鳥獸散,這也許是林大師最不願看到的場景。按說總該有些同學上台,瘋求簽名或痴盼合影吧。很可惜,「粉絲」一個也沒有出現,大師孑然一身,顧盼自雄,台上台下,場內場外,彼此一聲嘆息。