天津外國語大學日語口譯研究生
❶ 天津外國語大學翻譯碩士專業開設什麼課程
看你報什麼專業了,有下面幾個專業和相對應的課程:
英語筆譯
英語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,注重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言、文化意識的培養和英語基本功的全面訓練,同時輔以計算機輔助教學等現代教育技術手段。採用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士加入課堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:筆譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、漢語言文化、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作、計算機輔助翻譯等。同時開設新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生18-20人。
英語口譯
英語MTI(口譯)方向旨在為國家和天津市經濟、社會、文化發展培養應用型、實踐性、職業化的高層次口譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重口譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,在教學中輔以應用型翻譯理論、筆譯技巧等相關課程;強調學生雙語語言、文化意識的培養和英語基本功的全面訓練;採用學界與業界相結合的教學模式,邀請聯合國口譯司等機構的專業人士參與教學活動,並建立實習基地,為學生提供大型活動、會議、會見、談判等口譯實踐機會。
主要課程有:翻譯概論、中西翻譯簡史、筆譯理論與技巧、英漢比較與翻譯、外事口譯、會議口譯、商務口譯、交替傳譯、同聲傳譯、英漢視譯、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作等。2012年計劃招生18-20人。
日語口譯
日語MTI(口譯)方向為適應我國進一步擴大改革開放和深化中日交流的需要,以培養 高層次、應用型 高級日語口譯人才為宗旨。採取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養,學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治與經濟、外事會見口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯、法律訴訟口譯等。2012年計劃招生13-15人。
日語筆譯
日語MTI(筆譯)方向旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型日語筆譯人才。該方向採用授課、翻譯教學實踐、畢業實習等方式培養。授課環節由校內專業教師及校外業內人士聯合進行,主要採用講授、課堂討論和發表、課題報告等多種形式,培養學生語言運用能力;研究指導主要培養學生科學的方法、良好的知識結構;翻譯教學實踐環節和業界聯手,通過實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。經過培養,使學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級筆譯工作的水平。
主要課程有:翻譯理論、跨文化交際與翻譯、文化傳播與翻譯、翻譯批評與賞析、文化典籍翻譯、計算機輔助翻譯、誤譯分析研究等,同時開設文學、新聞、經貿、法律、聯合國文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生8-10人。
俄語筆譯
俄語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐型高級俄語筆譯人才。教學以提升學生翻譯實踐能力為核心,全面提高人文素養和學科理論素養。在側重強化翻譯基本功訓練、提高學生筆譯實踐能力的同時,注重翻譯史、中俄翻譯理論和翻譯研究方法的學習,以培養學生翻譯專業意識、中俄語言文化對比研究和交際能力。除傳統的課堂講授方法外,輔以多媒體教學等現代化教學手段。此外,採用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士參與教學。同時,利用國內外教學實習基地,開展多種形式、多種題材的翻譯實踐活動。
主要課程有:高級俄語,翻譯概論、高級俄譯漢,高級漢譯俄,俄漢語言對比與翻譯、中俄譯文名作賞析,政論文翻譯、商務翻譯、文學翻譯、科技翻譯等專題翻譯課程。2012年計劃招生6-8人。
俄語口譯
俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關系對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,注重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量採用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。此外,在導師的指導下通過參加國際會議、商務談判等外事活動,提高學生口譯實踐能力,使學生能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:高級俄語,翻譯概論、高級俄譯漢,高級漢譯俄,俄漢語言對比與翻譯、跨文化交際學、交替傳譯、同聲傳譯、政務新聞口譯、會議傳譯、國情文化口譯、商務口譯、外交外事口譯等。2012年計劃招生5-7人。
德語筆譯
德語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,注重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調學生雙語語言、文化意識的培養和德語基本功的全面訓練,同時輔以計算機輔助教學等現代教育技術手段。採用學界與業界相結合的教學模式,邀請行業人士加入課
堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:筆譯理論與技巧、翻譯概論、中西翻譯簡史、翻譯研究方法、漢語言文化、跨文化交際、外教聽力與口語、外教閱讀與寫作等。同時開設政治文化、經貿等專業翻譯課程。2011年計劃招生3-4人。
德語口譯
德語MTI(口譯)方向為適應我國進一步擴大改革開放和深化中德交流的需要,以培養高層次、應用型高級德語口譯人才為宗旨。採取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養的學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯概論、交替傳譯、跨文化交際、國際政治與經濟、外事會見口譯、經貿會議口譯、商務談判口譯等。2012年計劃招生3-4人。
韓語筆譯
韓語MTI(筆譯)方向旨在培養適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型的筆譯人才,遵循實踐能力+人文素養+學科理論素養的培養模式。在側重筆譯實踐能力的培養和訓練的基礎上,注重應用型翻譯理論、翻譯簡史和翻譯研究方法的介紹,以使學生樹立正確的翻譯理念和翻譯學科意識。強調培養學生雙語語言能力、文化意識和韓語基本功,採用理論與實踐相結合的教學模式,邀請韓語翻譯屆資深人士加入課堂教學。與業界聯手,建立實習基地,供學生開展翻譯項目和進行畢業實習。
主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、韓漢對比與翻譯、高級韓譯漢、高級漢譯韓、漢語言文化、高級口譯、翻譯批評與鑒賞等。同時開設新聞、商務、中國文化典籍、政府文件等專業翻譯課程。2012年計劃招生5-6人。
韓語口譯
韓語MTI(口譯)方向為滿足我國在對外交流中對韓語翻譯人才的需要,以培養高層次、應用型高級韓語口譯人才為宗旨。採取導師指導與集體培養相結合的方式,教學過程中以實踐為先導,課程學習與口譯實踐緊密結合。學生通過科學、系統的口譯專業技能訓練,提高語言運用水平、培養良好的知識結構、掌握較高的翻譯技巧和方法。學生在導師的指導下參加外事會見、國際會議、商務談判等口譯實踐,以提高口譯實踐能力。經過培養的學習者能夠達到在國家機關、企事業單位和外事部門獨立承擔高級口譯工作的水平。
主要課程有:翻譯理論、翻譯研究方法論、高級韓中口譯、高級中韓口譯、高級視聽說、高級韓語閱讀、同聲傳譯、韓國學研究等。同時開設國際會議、文化交流、外事會見、商務談判等口譯課程。2012年計劃招生5-6人。
法語筆譯
法語MTI(筆譯)方向旨在培養應用型、實踐性、職業化的高層次法語筆譯人才。本專業方向遵循翻譯理論指導+雙語文化素養+筆譯實踐能力的培養模式,強化法語基本功的全面訓練,注重雙語語言和文化意識的培養,以應用型翻譯理論為指導,分析翻譯方法、策略和技巧,指導學生對多領域實用題材文本進行大量法漢互譯的筆譯訓練,培養學生的跨文化交際素質和筆譯實踐能力。教學與訓練盡量結合中法、中歐和中非交流項目的法語筆譯實務,邀請業界專業人士加入教學,指導學生開展翻譯項目和實習。
主要課程有:翻譯概論、法語高級閱讀、漢語言文化、高級法譯漢、高級漢譯法、高級口譯、翻譯批評與鑒賞、中法跨文化交際、政府文件翻譯、商務翻譯、新聞翻譯、中國文化典籍法譯等課程。2012年計劃招生4-5人。