當前位置:首頁 » 招生排名 » 2014年6月大學英語六級真題答案

2014年6月大學英語六級真題答案

發布時間: 2024-06-24 04:59:37

1. 2014大學英語六級答案

好多都是假的,我們2014年12月份我們四個人買了四份就我買的那一份准了

,三份都是一點也不準,建議還是自己好好看看書吧,相信自己,加油,五分

答案

好多都被串了,不知道這個能不能過,我們一起加油吧,相信自己,多背背作



模板什麼的

【譯文一】Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to rece four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction st. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-rection more severely.

2. 2014年6月大學英語六級翻譯真題及解析

翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣佔英語六級總分的百分之十五,同學們認真備考多練習,定然能考出好的成績。


翻譯原文:

北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。通常,胡同內有一襪桐個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多譽好畢胡同被新的高樓大廈所取代。但願胡同可以保留下來。

參考慶芹答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

難點精析:

1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

2.漢語習慣於用並列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個並列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。

熱點內容
北京化工大學最好的專業 發布:2024-11-22 23:29:22 瀏覽:14
大學歷史系教授馮 發布:2024-11-22 23:20:17 瀏覽:328
中國傳媒大學推免公布時間 發布:2024-11-22 23:18:10 瀏覽:758
拒絕上大學 發布:2024-11-22 22:59:46 瀏覽:722
英國大學農村醫學專業 發布:2024-11-22 22:57:24 瀏覽:966
何炅是哪個大學的老師 發布:2024-11-22 22:57:19 瀏覽:849
井崗山大學專業 發布:2024-11-22 22:54:54 瀏覽:16
遼師研究生導師在哪能看到 發布:2024-11-22 22:42:19 瀏覽:483
魯東大學教授待遇 發布:2024-11-22 22:36:50 瀏覽:685
曉峰大學教授 發布:2024-11-22 22:36:40 瀏覽:894