翻譯本科專業教學要求
① 上海外國語大學翻譯學都學些什麼專業課程都是怎麼學的。
翻譯(本科類)
翻譯(本科類)
翻譯專業(本科四年制)
翻譯專業自2007年開始招生。本專業旨在培養英語高級口譯、筆譯人才和復語翻譯(即多語種翻譯)人才。翻譯專業倚靠英語學科點的教學科研力量,借鑒國內外翻譯專業的辦學經驗,起點高,師資強,已經培養了一批高質量的本科畢業生。
培養目標:翻譯專業培養專業功底扎實、專業技能熟練、知識結構完善、國際視野宏闊、具有良好人文修養和深厚人文情懷的高埠筆譯人才、多語種翻譯人才以及跨文化溝通人才。
專業必修課程:基礎英語綜合課、高級英語綜合課、英語泛讀、英語視聽說(I、II)、英語口語、基礎英語語法、英美文學史、英美概況、翻譯理論與實踐、聯絡陪同口譯、政府與公眾事務翻譯、文體與翻譯、文學翻譯、視譯、同聲傳譯、翻譯研究與論文寫作、《論語》翻譯、語言學、學術論文寫作等。
專業選修課程:應用文翻譯、政務口譯、商務口譯、國學典籍翻譯、商務翻譯、報刊選讀與翻譯、影視翻譯、西方翻譯理論概要、英漢語言對比與翻譯、英語語音、歐洲文化入門、西方禮儀、中國文化(英文講授)系列課程、英語應用文寫作、英語影視鑒賞、英國文學選讀、美國文學選讀、比較文學、英國社會與文化、美國社會與文化、英國史、美國史、外報外刊、西方修辭學、詞彙學、英語演講、英語辯論、美國詩歌選讀、英語短篇小說選讀、英語散文選讀、英語長篇小說賞析、英國思想史作品選讀、美國思想史作品選讀、西方戲劇精華、西方文明史、英語報刊選讀、英語文體學、西方經典原著導讀等50餘門。
畢業生就業方向:翻譯專業學生具有寬廣的國際視野、深厚的人文情懷、扎實的英漢雙語基礎和良好的跨文化溝通能力,畢業生深受用人單位歡迎。首屆55名翻譯專業畢業生的就業率和就業質量達到了雙高,主要去向為:國家部委(如外交部)、各類世界500強外資企業、中外資金融機構、國際咨詢機構、國際會計師事務所、國際廣告公司、大型國有企業、出版單位、高等院校等。此外,約30%的學生在國內各高校尤其是本校高級翻譯學院繼續攻讀口譯、筆譯方向碩士學位,約25%的學生成功申請赴英美著名高校繼續學業,所學專業涉及口筆譯、商科類等,為能成為高端英語翻譯和跨文化交流人才而繼續深造。其中的國際公務員人才實驗班第一屆畢業生中,有32%的學生申請到美國哥倫比亞大學、蒙特雷國際研究院、英國巴斯大學、法國巴黎高等商學院等大學繼續攻讀翻譯、商科、國際關系等專業的碩士學位。
國際公務員人才實驗班
我校根據自身的優勢和特點,積極探索國際化創新人才培養模式,2007年創建了國際化創新人才實驗班——國際公務員人才實驗班。國際公務員人才實驗班學生的英語學習,可享有英語學院的優質教學資源;第二外語及國際公務員方向課程,集中了上外其他各院系的雄厚師資力量進行教學。學校努力開拓多方面資源,為國際公務員人才實驗班學生爭取到了在國際組織機構實習的機會,並聘請聯合國、歐盟資深同傳譯員及口筆譯教授為國際公務員班的學生開設英西互譯、英法互譯口譯課程。
國際公務員人才實驗班集上外優勢,全力培養適應全球化發展需求、熟練掌握至少兩門外語作為工作語言,能在政治、經濟、文化各領域從事外事、外交、對外經貿等涉外工作的多語種高級專門人才。
② 德國的翻譯專業對國內本科德語專業學生有什麼要求嘛
德語專業畢業生除這兩個專業外,還可以申請語言文化交流方向的碩士,如哥回廷根答大學的中德文化交流、美因茨大學的中英德翻譯(需要英語)等類似專業領域,不可以跨學科或大范圍換專業。
日耳曼語言文學著重研究的是日耳曼語系的語言學和各種文學形式(時期、風格等);對外德語偏重於德語教學、德語文化傳播方面,日耳曼語理論研究較強,對外德語則實用性較強一些。在德國大部分專業的碩士學制為兩年。
日耳曼語言學對德語要求高,對外德語對德語要求相對低一些,但是一般又有其他語言要求,比如英語或者更多語言。
③ 我看到教師招聘上面寫的本科必須學的是與任教學科一樣的專業 我本科是翻譯專業的 教英語符合這個
1。翻譯專業和英語專業是兩個概念!翻譯分筆譯和口譯,而英語專業就是普通的英語!
2.報名實在不怎麼清楚,像這么模糊的問題,可以打電話咨詢招考機構的人,他們應該比較清楚!也不會因為看報考概念模糊而喪失了報考機會!
④ 翻譯專業是學什麼
目前國內學校本科的翻譯專業與外語專業有很多疊加的部分,課程設置隨意性很大。 翻譯專業顧名思義是為了培養專門的翻譯人才,外語專業就是綜合的外語教學與研究,有些學校也在外語專業之下再開設翻譯方向。
翻譯專業的核心課程應該是翻譯理論與實踐,還應該開設雙語基礎和文化背景等關聯課程。而純粹的外語專業則主要側重於某一門外國語言的教學、研究和其母語國家的語言、文學與文化研究。
碩士階段的翻譯專業一般是在某種外語專業下開設的方向,比如英語專業下一般設文學方向、語言學方向和翻譯方向等。現在國家教育部又設置了翻譯碩士專業學Master of Translation and Interpreting英文縮寫為MTI。培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。
目前好像僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
⑤ 上外翻譯學本科階段的用書。課程設置。
本科階段的用書和課程設置對於你的考研准備沒有太大的指導意義,上外翻譯學的研究生課程簡介和教學計劃才是最重要的,從中可以了解上外翻譯學培養的側重點,從而為備考指明方向。如果想要找幾本公認的好教材看一下,可以看一篇我曾經發過的帖子,在網路文庫里搜索「MTI前輩」就可以找到。在「四八級在線」(網路可以搜到)的論壇中,找「新四軍培訓班集結號」,裡面有上外歷年的翻譯真題和答案。下面給你介紹一下上外翻譯學的相關情況:
課程名稱內容簡介備注
口譯概論本課程重點介紹專業口譯的發展史和口譯實踐現狀,以及口譯在各個領域應用的概況
口譯研究本課程通過對各種研究口譯的學派和研究手段的介紹,幫助學生提升理論和研究水平。
基礎筆譯了解掌握一般筆譯技能
基礎口譯了解掌握一般筆譯技能
西方翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發展脈絡的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特徵和發展規律,培養初步的研究能力。
中國翻譯史本課程通過對西方翻譯史上各階段的重大翻譯事件的考察和翻譯理論發展脈絡的梳理,幫助學生對西方翻譯史有初步了解,引導學生探討西方翻譯實踐和理論的演變特徵和發展規律,培養初步的研究能力。
文學翻譯本課主要以對研究生進行文學翻譯的實踐訓練、提高學生的翻譯能力為主,兼及文學翻譯名篇賞析和文學翻譯理論的基本講述。筆譯研究方向
歐美文學史專題本課為「拼盤式」系列講座,聘請校內外甚至國內外英俄德法西等各語種文學的專家教授,立足各位學者自身的研究特點,既是講述各人自己研究領域的專題,同時通過這些專題研究個案的講解,達到對研究生進行方法論訓練的目的筆譯研究方向
國際經濟學全體
國際公法和比較法律全體
中國文化概論介紹中國傳統的思想文化(包括哲學、宗教、學術)、歷史和文學,使學生對中國文化的主幹部分有一個正確的認識和理解,並把握中國文化的特色。全體
⑥ 大學英語翻譯專業學什麼內容
應該是要看地區和學校的,我們學校的外語專業都要學高數的
記得採納啊
⑦ 一所高校要新申辦英語翻譯本科專業要具體哪些條件
1,學校實力,尤其是英語專業或其它外語專業的綜合實力(包括師資,社會聲譽,辦學條件)
2,系領導的建樹(翻譯專業的開設需要明確辦學方向 和開辟自生特色,以及生源就業等相關問題都得考究一番)
⑧ 本科翻譯專業是否需要出國留學
具體情況,具體分析。
是否需要出國留學,關鍵看以下的因素:
1、個人與家庭的意願;內
2、資金情容況;
3、個人的職業規劃。
等等。
如果條件允許,還是可以考慮出國留學的,像英國紐卡斯爾大學的翻譯專業,那是世界三大高翻之一,非常好!
⑨ 英語翻譯專業需要學習哪些課程
1.專科段課程:馬克思主義哲學原理、鄧小平理論概論、法律基礎與思想道德修養、大學語文、計算機應用基礎,綜合英語(一)、綜合英語(二)、水平英語(一)(包括筆試、聽力、口語三部分)、水平英語(二)(包括筆試、聽力、口語三部分),英語閱讀(一)、英語閱讀(二)、英語國家概況、英語寫作基礎。
2.本科段課程:毛澤東思想概論、馬克思政治經濟學原理、日語(德語、法語)、英語語法、英語詞彙學、英語翻譯、高級英語、歐洲文化入門、英美文學選讀、英語寫作、口譯與聽力。
3.特色課程:中文寫作、翻譯實踐入門、時文聽力(初級、中級)、時文選讀(初級、中級)、初級筆譯、中級筆譯、中級口譯、人事部三級翻譯筆譯證書課程、計算機辦公自動化、中文寫作。
⑩ 申請英國翻譯專業有什麼要求
翻譯專業可以說是英國熱門專業之一了,其對英語的要求比較 高,大家肯定都是有所耳聞的,那麼具體的要求的話 如下:
1、關於專業背景要求。英國大學一般要求申請者本科是語言學相關專業,翻譯,英語等相關學科。契合的專業背景,才能更好地適應研究生的課程,順利完成學業。
2、關於平均成績GPA。申請英國排名前30的大學,平均成績不能低於3.0,部分專業強校會要求3.2-3.5.、
3、關於雅思要求。作為翻譯類專業,對於申請者的雅思要求自然會比較高,大部門院校都要7.0-7.5的分數,尤其是口語和寫作要求更高,而且一些專業強校要求申請者最好在申請的時候就提交語言成績,比如利茲大學,巴斯大學等。
4、關於筆試和面試。巴斯大學,利茲大學,紐卡斯爾大學等會要求申請者進行相關的筆試和面試,且筆試和面試成績的好壞會直接影響到學生的申請結果。
5、關於工作經驗。翻譯口譯類專業對申請者的工作經驗沒有明確要求,如果能提供一定的工作經驗,對於背景不足的學生可以利用工作經驗來彌補學術背景的不足