翻譯專業本科口譯基礎pdf
① 基礎口譯 (MTI教材)的答案
英語翻譯—【研途為你整理】
鏈接: https://pan..com/s/1VOea28PL_OKt2FhhwBtkqA
英語翻譯—【研途為你整理】|研途為你:育明教育:2014對外經貿MTI英語翻譯基礎沖刺模擬題及答案(5).pdf|研途為你:育明教育:2014對外經貿MTI英語翻譯基礎沖刺模擬題及答案(4).pdf|研途為你:育明教育:2014對外經貿MTI英語翻譯基礎沖刺模擬題及答案(3) .pdf|研途為你:育明教育:2014對外經貿MTI英語翻譯基礎沖刺模擬題及答案(2).pdf|研途為你:育明教育:2014對外經貿MTI英語翻譯基礎沖刺模擬題及答案(1).pdf|研途為你:英語翻譯基礎.pdf|研途為你:翻譯基礎.zip|研途為你:《翻譯碩士(MTI)基礎真題解析與習題詳解》試讀.pdf|研途為你:357英語翻譯基礎.pdf|研途為你:2014年中山大學357英語翻譯基礎 考研試題(回憶版).pdf|研途為你:2014年中國石油大學(北京)357英語翻譯基礎考研試題(回憶版).pdf|研途為你:2014年廈門大學357 英語翻譯基礎考研試題(回憶版).pdf|研途為你:2014年西南財經大學 357英語翻譯基礎 考研試題(回憶版).pdf|研途為你:2014年西安交通大學357英語翻譯基礎考研試題(回憶版).pdf
② 口譯如何入門
1.你聽了,寫出來,再去翻譯。那是看著聽寫結果翻譯的,跟筆譯練習沒什麼區別了。不可取的方法。中口文章短,盡量用腦子記。筆記符號什麼的,後期再說。實際工作中,也是腦子記,希望你一入門時候,就強迫自己。 2.譯文是沒必要對照的。你主要看,你的譯文跟原文相比,是否丟了內容,是否拗口(不是正常語言結構的表達)。譯文用詞,不太重要。書里的譯文,很筆譯化,你實際口譯工作或者考試中,沒那時間措辭。 3.口譯中的聽寫,有時候也可以略掉。以你聽出每個詞為標准,不一定寫出來。時間長了,才有意義,最主要,不能自欺欺人。這樣也可以叫精聽,當然,不能拿中口這么聽。。。中口還是適合當練習教材用。 4.文章不用通背。你背不完。意義也不大,體會裡面段落,句子的部分翻譯精髓,是主要的。 5.沒有悟。所以印象不深。大量練習之後,也是為了自己能把這一堆知識,融會貫通。不是為了死記硬背。
③ 英語翻譯從哪些基礎書看起
庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。
張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。
楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。
葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008
《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002;
《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;
《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997
廣外
《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。
面試
《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年
《英譯中國現代散文選》,張培基編的
<文本顯征及其在翻譯中的差移從文本看翻譯效果的認知基礎>吳青 著
口譯基礎(翻譯專業本科生系列教材·英語口譯)
1.直譯法
2.同義習語借用法
3.意譯法
4.省略法
5.增添法
6.還原法
上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,
翻譯好英語,注重的是練習與發音。多練,多讀,多寫,多聽,練口語發音,讀英語的含義,嘗試寫一些英語短文或散文,英語和語文是相同的,無非是努力,刻苦,才會有所成,有所得。而學好翻譯,更要付出努力,我在劍橋剛入學時曾聽有人說過英語是心靈之語,意思就是你要學好英語,首先的與自己心靈相通,更要把自己作為一個英國人來培養自己的語感,這樣學好英語,翻譯也就沒問題了。
上面我所羅列的書,是有難易之分的,建議你先練習口譯,然後擴展自己的閱讀量,慢慢深入,打牢基礎,千萬不急,要有耐心,如果還有問題,再問我好了。Here light and sacred draughts
這是我們劍橋的校訓哦,希望它也可保佑你學好英翻。