首都师范大学周国强教授
发布时间: 2024-11-20 21:48:23
❶ 外国文学名著谁译得好
《少年维特之烦恼》 郭沫若翻译的 比较好 侯浚文翻译的也可以。
《飘》傅东华翻译的不错。
《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)
莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
其他几本我就没看过啦,但选译林出版社没错啦(同意二楼的)
因为,这是个大出版社 ,大出版社的就是不一样,印刷质量好,翻译的也好,包装也不错,价格还便宜。
一般,我买外国文学时都首选译林的。
至于一楼的观点嘛,我不太认同。因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林。
补充一下
村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。
暂时只想到这些,以后再补充吧。
又来补充啦!
人民文学出版社吗?我的《家》和《童年》就是人民文学出版社的,还可以吧!
不过,你有没有觉得它的封皮很难看吗?
封皮真是不敢恭维!
《悲惨世界》 选金孩译的 《巴黎圣母院》选安少康译的 《笑面人》(也事雨果的作品) 选周国强译的
就这些啦(这好像是第三次修改了呢)
热点内容