大学生神翻译
① 大学生必冲的一款神仙翻译器
这款国产翻译软件我真的吹爆!!!
智能翻译官
一款非常简单好用的翻译软件拥有超多实用强大的翻译功能包文字翻译、图片翻译、文档翻译、截图翻译等功能。
支持翻译语言分别有英语、日语、法语、韩语、俄罗斯语等不下十余种语言,都可以与中文进行互译,非常方便。一次性支持翻译2000字,完全够用!
只需在左侧文本框输入或者粘贴想要翻译的文本,右侧翻译框就能立马识别进行翻译,2秒钟轻松搞定对于翻译后的文本还可以选择“双语对照”进行查阅。翻译后的文本没有出现乱码、排序混乱、语法错误等问题,点击复制按钮可直接使用~
而且这款软件真的非常贴心,点击左上角“三角”按钮,就能够直接选择其它翻译功 能不用返回首页去选择啦 !
② 985大学改名为什么
我知道,你说的这个大学名字叫“中山大学”。故事是这样的……
近日,一张图片火了:
图片中,“Sun Yat-sen University”成了“双鸭山大学”的英文校名,而官方说法是“Sun Yat-sen University”指由孙中山创办的中山大学。
也就是说,“中山大学”改名“双鸭山大学”了?
在此之前,说起中山大学,流传的一个梗是:中山大学是一所“分数线不高的普通大学”。
同时,不少人误以为中山大学在南京或中山。
如今,中山大学又华丽变身成了“双鸭山大学”,于是这个梗现在变成:
双鸭山大学,简称鸭大,是鸭山先生一手创立的国立双鸭大学,是233和666工程建设高校,校内聘请知名桨狮酵兽,学术氛围浓郁,校园内往往蛙声朗朗。被戏称为“双鸭山魔法学院”。
以后中大学生介绍母校,可能还要加上一句:也不在双鸭山。
随后,一篇题目为《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》的微信文章解释了神翻译“双鸭山”的出处。
文章中,作者这样写道:
没想到我五年前原创的神翻译”双鸭山大学“会突然火起来。去年我一个人独自去印占我国藏南地区旅游的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》里面57页的一段话。
当时我在藏南重镇、六世dalai仓央嘉措的故乡达旺,参观达旺”县立中学”,校长让我给学生讲几句话。由于我伪造身份方可进入藏南地区游览,因此我就编了如下的身世:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师……
“双鸭山大学”并非错译,而是在我的小圈子里已流传长达五年的一个梗。事情源自五年前,2012年12月27日(京广高铁首发那天),我在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”(直译就是孙逸仙大学),但听报站音,怎么听怎么像“双鸭山大学”,于是我就在校内上发了这么一张照片:
再往后,我的朋友圈子里便把中大戏称为“双鸭山大学”。
像这样的“翻译笑话”在学界,也曾发生过不少,而这类笑话无非都是“回译”惹的祸。回译即是将A语言的译文B再翻译成A语言。比较经典的一个例子就是:蒋介石翻译成Chiang Kai- shek ,再翻译回来就成了常凯申了,蒋介石因此被人称作是“常公”。